Vous déménagez dans un pays étranger où l’anglais est utilisé dans la vie de tous les jours ? Voici ce qu’il faut savoir afin de vous faire comprendre et réussir votre déménagement à l’étranger… Pardon, nous voulions dire “Succeeding in your move abroad” ! Déménagement in english les choses à savoir.

Toutes les façons de dire déménagement en anglais

Dans de nombreux cas, un mot peut être traduit par plusieurs autres dans une langue différente. C’est le cas du mot « déménagements » en français. Ce dernier peut être traduit en anglais par les mots suivants : « move », « removal » ou encore « relocation ».

 

En effet, ces trois mots différents signifient exactement la même chose. Ainsi, s’il peut être pratique pour toute personne prudente de varier son vocabulaire, que ce soit à l’oral ou à l’écrit, cela peut également poser quelques problèmes aux étrangers.

Petit lexique pratique du déménagement de A à Z

Voici les mots français, traduits en anglais, les plus utilisés lors d’un déménagement que ce soit par un professionnel ou par les personnes qui vont y participer. Nous avons aussi ajouté un exemple de phrase pour vous aider.

  • Ascenseur : Elevator. Do you have an elevator in your new flat? 
  • Autorisation de stationnement : Parking permit. To avoid problems when you move, you must be sure to have a parking permit.
  • Avarie : Damage. To avoid problems when you move, you must be sure to have a parking permit. 
  • Caisse américaine : American fund. I need to check with the American fund as soon as possible.
  • Camion de déménagement : Removal truck. Did you book the removal truck as I asked? 
  • Carton de déménagement : Moving boxes. I started putting all my stuff in my moving boxes yesterday.
  • Conditions d’accès : Conditions of access. Find out about the conditions of access before the day of the move.
  • Cubage : Cubing. It is very important to do the cubing before booking the removal truck
  • Déclaration de valeur : Value statement. The document known as the value statement makes it possible to estimate the value of your objects and to call on the insurance in the event of worries. 
  • Déménagement : Moving. I can’t wait for my move to be over. 
  • Déménageur : Removals. I had the removals on the phone yesterday to arrange a date.
  • Devis de déménagement : Removal quotes. I received this morning on my email address the removal quotes of the removal.
  • Diable : Devil. A move requires material like a devil.
  • Distance de portage : Carrying distance. The term « carrying distance » refers to the distance a person walks while carrying objects.
  • Encartonner : Boxing. We will need reinforcements to box all our stuff.
  • Escaliers : Stairs. The stairs may be a problem for us during your move.
  • État des lieux : State of play. When the state of play is done, we will be more relieved.
  • Faire un déménagement : Making a move. Making a move requires a lot of organisation. 
  • Garantie contractuelle : Contractual guarantee. The contractual guarantee is a commitment of the professionals you will call upon, towards yourself. 
  • Garantie dommage : Damage guarantee. The damage guarantee is a kind of insurance to which it is very useful to subscribe at the time of a removal, an accident is unfortunately quickly arrived. 
  • Garde-meuble : Furniture storage. If you have problems storing your belongings in your home during a move, you can rent a storage facility. 
  • Groupage : Grouping. With the number of moving boxes I see at your place, the grouping could take longer than expected!
  • Inventaire : Inventory. Have you made an inventory of all your belongings before entrusting them to the movers in the removal van? 
  • Lettre de voiture : Consignment note. The consignment note is an essential document for your move 
  • Liste de colisage : Packing list. Even if the packing list allows you to list the contents of your moving boxes, this document remains optional.
  • Litige : Litigation. Unfortunately, we have already seen several cases of litigation during removals 
  • Matériels de déménagement : Moving equipment. The movers will take care of bringing the moving equipment.
  • Mobilier lourd : Heavy furniture. Heavy furniture necessarily requires a specific type of equipment. 
  • Monte-meuble : Furniture lift. The furniture lift is a very common tool used during removals 
  • Ordre de mission : Mission order. The mission order is a very important document in the context of the travel of a company’s employees 
  • Portage : Portage. Be careful when carrying moving boxes. 
  • Prestation de déménagement : Removal services. The price of removal services can vary greatly.
  • Rouleau à bulles : Bubble roll. For your boxes, you will need lots of bubble roll.
  • Scotch : Scotch. Did you take the scotch? 
  • Self-stockage : Self-storage
  • Transbordement : Transshipment. We will need several people for the transshipment of our belongings during the move. 
  • Valeur maximale par objet non listé : Maximum value per unlisted object. the notion of maximum value per unlisted object belongs to the value statement.
  • Visite technique : Technical visit. You have to be present tomorrow morning for the technical visit?
  • Volume : Volume. Have you estimated the volume of your belongings to be able to rent the removal truck?

Attention aux faux amis et aux différences entre anglais et américain

Pour les gens qui ne sont pas vraiment familiers avec les langues étrangères et notamment avec l’anglophonie, deux langues peuvent sembler très similaires, voire carrément exactes, l’anglais et l’américain. En effet, même si un grand nombre de mots de vocabulaire utilisés dans ses deux langues sont les mêmes, beaucoup d’autres mots sont totalement différents et peuvent, dans certains cas, poser de vrais problèmes.

 

De ce fait, il est particulièrement important de faire attention à ce que l’on appelle les faux amis. Ces derniers sont des mots, qui sont exactement les mêmes, avec la même orthographe dans les deux langues, mais qui ne signifie pas la même. Ainsi, cela peut induire en erreur les personnes avec qui vous échangez. Si vous parlez à un anglais par exemple, et que vous employez un mot américain, pensant que celui-ci est le même en anglais, alors vous pouvez créer un quiproquo, ce qui pourra vous posez de nombreux soucis, notamment dans le cadre professionnel, ou alors, comme c’est le sujet içi, lors d’un déménagement. 

Londres vue du cielSi vous faites appel à des personnes extérieures, qui parlent une langue étrangère, et particulièrement anglais ou américain, veillez à être extrêmement vigilants par rapport aux différents mots que vous pourrez utiliser afin que toutes les étapes de ce projet se passent sans encombre, et le plus sereinement possible. 

Notre conseil : utiliser un outil de traduction en ligne ou un interprète professionnel

Pour toutes les personnes qui ne se sentent pas à l’aise à l’idée de gérer un demandement dans une langue étrangère, ou alors pour tous ceux qui ne pensent pas avoir le niveau suffisant, il existe bien évidemment des solutions. Nous pouvons vous donner deux conseils, dans le but de faire en sorte que votre déménagement se passe le mieux possible, même si votre interlocuteur parle anglais. 

 

La première solution que nous pouvons vous suggérer est d’utiliser un outil de traduction en ligne. Il en existe des centaines, et ces derniers sont, la plupart du temps, accessibles sur votre moteur de recherche et totalement gratuits. Vous pouvez utiliser des outils de base comme google traduction, certainement le plus connu, mais il vous est également possible d’utiliser d’autres outils, un peu plus fiable. Il existe par exemple le site internet Deepl, ou encore World Reference. 

 

Ensuite, la deuxième solution est de faire appel à un professionnel et donc un ce que l’on appelle un interlocuteur professionnel. Ce dernier sera présent lors de vos échanges avec les personnes parlant une langue étrangère, et vous assure un dialogue sans quiproquo, et donc, un déménagement beaucoup plus serein.